|
|
1. Introduction de Fernand-Louis Blanc
2. Présentation et conduite par Oscar Pasche
3. Couplets de bienvenue à Vers-chez-les-Blanc
par Oscar Pasche (sans texte)
4. Deux camarades de service militaire, raconté
par Adèle Bezençon-Badoux (sans texte)
5. Inauguration des cloches de Savigny, récité
par Ella Jordan-Egli (sans texte)
6. La Caton ein condzî (La Catherine en congé),
raconté par Aloys Chappuis
7. Les vaches en champ, chanté par Oscar Pasche
(sans texte)
1. Introduction de Fernand Louis Blanc
Mesdames et Messieurs, chers amis patoisants,
L’année a repris, pour nous autres, le 1er janvier avec la présentation
de l’émission consacrée aux quatre versions patoises des
Trois Cloches de Gilles. J’ai le plaisir de vous informer que cette présentation,
non seulement des Trois Cloches, mais encore de notre activité patoisante
à la radio, a rencontré un accueil fort réjouissant
pour nous tous.
Comme je l’ai dit à ce moment là, nous passerons en extension
les versions patoises dont, le 1er janvier, nous n’avons pu donner qu’un
seul couplet pour ne pas excéder le minutage… ni le degré
de patience des auditeurs.
Dans la prochaine émission donc, vous entendrez la version vaudoise
qui sera suivie à quinzaine de la version fribourgeoise, etc...
Il est assez curieux de noter à ce propos que ces quatre versions
patoises complètes dépassent les 5 minutes tandis que la
version française chantée par Paul Sandoz ne dure que 4 min
25, on a donc un peu ralenti le rythme.
Les éléments de comparaison entre certains mots ont frappé
plus d’un auditeur comme nous même. Je suppose que nos efforts prochains
vont donc se porter sur cet aspect intéressant : la comparaison
des versions diverses d’un même texte.
Que je vous dise encore que Monsieur le professeur Eugène Wiblé,
notre archiviste, Monsieur Ernest Schüle, le conseiller scientifique
et votre serviteur, se sont rendus à Zürich pour y prendre
un contact solide avec les « Phonogramm. Archiv. », les archives
phonographiques de l’Université de Zürich qui détient
des trésors d’enregistrements, auxquels elle procède depuis
près de cinquante ans. Il s’y trouve aussi des documents intéressant
la Suisse romande.
Les méthodes de Zürich sont tout naturellement orientées
vers la recherche scientifique, mais nous allons pouvoir nous joindre à
ces travaux intelligents car nous avons mis sur pied un système
de collaboration avec Zürich dont nous attendons beaucoup pour la
suite et la vie de nos archives. De même, nous avons envisagé
les grandes lignes d’une entente en vue de la présentation de nos
vieux langages lors de l’Exposition nationale de Lausanne en 1964...
Vous voyez chers amis patoisants, que le travail entrepris avec votre
aide il y a six ans, se poursuit sur une grande échelle et de manière
continue.
Nous en sommes actuellement à la fixation de patois types, c’est-à-dire
des meilleurs interprètes dans chacun de nos patois. Pour l’établissement
de ces enregistrements, nous nous fondons sur un texte excellent, dit excellemment
par un excellent patoisant!
Que tous ceux qui ont voix au chapitre nous aident en me signalant
ceux que vous considérez comme d’excellents détenteurs d’une
excellente prononciation et diction et mélodie patoises. Et maintenant,
passons à l’émission que vous présentera notre ami
Oscar Pasche, d’Essertes…
2. Présentation et conduite par Oscar Pasche
Nous voici à Savigny, le pays de Marc à Louis. Qui était
Marc à Louis ? Un instituteur né à Savigny en 1870.
Il s’en allait à pieds à l’école normale, eut son
brevet à 19 ans et enseigna d’abord à Vers-chez-les-Blanc.
Son père était secrétaire municipal, considéré
comme un citoyen instruit, et sa mère était institutrice
à Savigny. Les deux parlant le patois.
Il retrouva des patoisants à Vers-chez-les Blanc et c’est ainsi
qu’il pratiqua le patois. D’abord avec intérêt, puis avec
amour. Il était en plus doué d’une grande imagination et
c’est ainsi qu’il écrivit des centaines de contes, d’anecdotes dans
Le Conteur vaudois, La Feuille d’Avis de Lausanne, les Almanachs. Grâce
à lui le patois est resté vivant dans la région :
contrée de fermes isolées.
C’est ainsi que nous avons pu, après la renaissance du patois
dans le pays depuis l’initiative de Kissling en 1947, constituer une amicale
de patoisants pour la commune de Savigny et Forel. Cette amicale compte
quelque septante membres de la région et se réunit une fois
par mois en hiver à Savigny, à Forel, à Vers-chez-les-Blanc,
Le Pigeon et ailleurs. Dans nos séances nous parlons uniquement
le patois : le secrétaire fait les procès verbaux en patois,
parfois un bout de chanson ou couplet de bienvenue comme celui de la dernière
séance de Vers-chez-les Blanc.
3. Couplets de bienvenue à Vers-chez-les-Blanc
par Oscar Pasche
(sans texte)
4. Deux camarades de service militaire, raconté par Adèle Bezençon-Badoux (sans texte)
Présentation par Oscar Pasche:
Et nous avons aussi une doyenne, mais qui préfère rester
dans l’anonymat. Elle est dans sa 83ème année, mais demeurée
vive et fraîche de visage. Elle parle le patois de Carrouge qui a
une légère différence avec celui de Savigny.
Histoire écrite et racontée par Madame Adèle Bezençon-Badoux:
5. Inauguration des cloches de Savigny, récité par Ella Jordan-Egli (sans texte)
Présentation par Oscar Pasche:
Et nous avons avec nous un cas exceptionnel : c’est Madame Henri Jordan
qui habite la (Montette à ?) sur Savigny. Elle arriva en Suisse
il y a 42 ans, venant de Sigriswill dans l’Oberland (bernois) pour apprendre
le français. Hors, elle tomba dans une famille où l’on parlait
le patois. Et vous pouvez avec elle, maintenant, converser indifféremment
en patois bernois ou en patois vaudois. Elle va nous dire une poésie
sur les cloches de Savigny récemment inaugurées. Poésie
due à Monsieur Gilliard, instituteur à Puidoux.
Poème de Monsieur Gilliard récité par Madame Ella
Jordan:
6. La Caton ein condzî (La Catherine en congé)
Présentation d’Oscar Pasche:
Enfin nous entendrons l’excellent président de l’amicale de
Savigny : Monsieur Aloys Chappuis, dans une charmante histoire de Marc
à Louis qu’il nous contera de mémoire.
Texte de Jules Cordey raconté de mémoire par Aloys Chappuis.
Le texte dit est différent du texte original copié ci-dessous
:
On è arrevâ âo teimps que fâ tsaud, et que,
pè la vela, lè dzein que l’ant bon moïan vant s’eintséropiondzî
on bocon pè lè campagne, pè lè montagne.
Ein a mîmameint que fant quemet Djan Guelin que l’ètâi
parti po l’étrandzî, mâ que n’avâi pas pu allâ
pllie lévè que lo Tsalet à Goubet. Fâ rein,
clliâo que pouant vîa quauque dzo, que partéyant et
pu l’è bon, mâ que lâi restéyant pllie grand
teimps que la Caton âo gros Sami.
La Caton tormeintâve son hommo po que pouaisse preindre sè
condzî :
- Te vâi, assebin, que lâi desâi : l’assesseusa va
pè Paris ; la conselière pè Rome ; la syndica l’è
zuve à la montagne ; la dzudza va à la bagne (bains) ; iena
dâi municipau l’è pè Berna stâo dzo. Tote clliâo
fenne publique sant ein condzî. Pu tot parâi bin lâi
allâ assebin.
- Vâi-mâ, mè n’é pas tant lezî de lâi
allâ orâ, que repondâi lo gros Sami. Lè z’affére
vant grâ. Mé faut ître quie : lè dzein pâyant
mau.
- Sarâi tot parâi la métsance que tote lè
fenne l’aussant dâi condzî et que clliaque âo gros Sami
sâi dobedjâ de bâozenâ tota l’annâïe
pè l’ottô sein onna menuta de cessa. Se te pâo pas veni,
vû preindre mè condzî et pu l’è tot de.
- Quemet la Caton l’arâi pu preindre onna crise cein lâi
arrevâve quauque coup quand on la contreveyîve
- lo Sami l’a décidâ de la laissî alla vîa
quauque dzo.
L’ètâi principalameint l’affère que pouaisse dere
âi z’autre fenne :
-Sti an, su zuva ein condzî lo Valâ.
La Caton l’a dan tot prépara po allâ soletta, du que son
hommo voliâve restâ à l’ottô. L’a peinsâ
que n’avâi rein âoblliâ po parti et principalameint ti
lè peindolhion que faut à onna dama que l’a sè condzî.
L’a betâ lè corrâ âi malle, et pu vîa po
lo Valâ.
Lo leindèman matin, ein sè lèveint pè l’hôtet
iô l’îre, la Caton l’a voliu sè fére balla po
allâ dédjonnâ : betâ ti sè peindolhion,
sè freppe, sè bocllie d’orolhie, sa balla brotse que Sami
lâi avâi baillî quand s’ètâi maryâïe…
Mâ, vâi mâ, justameint, cllia balla brotse, iô
l’avâi-te messa. Dein clli coffret…rein ! dein cllia boîte…rein
! Iô dâo diabllio è-te ? Pas moïan de la retrovâ
? L’arâi-te perdya ? Faut tot reinvessâ, dèguenautsî,
fotre avau, foûnâ, remouâ, pertot, pertot. Tot po rein.
Sa brotse de noce l’è perdyâ ! Que faut-te fére ?
Pâo pas lo dere à son Sami. Peinsâ-vâi ! Tot
parâi l’idée lâi vint que porrâi bin s’ître
décrotcha à l’ottô, dein lo biau pâilo, quand
son hommo lâi avâi baillî on derrâi baison. Quemet
fére po lo savâ ?
Adan, sè peinse dinse que, po rein dere à son hommo,
ie pouâve téléphonâ à la serveinta. Stasse
l’âodrâi vère dein le biau pâilo, iô tot
l’ètâi bin ein oodre, po vère se la brotse lâi
ètâi pas tsesâite hiè aprî-mîdzo.
L’è dan dinse que l’a fé.
La serveinta, que l’ètâi à l’autro bet dâo
téléphone, lâi repond dinse, quand l’a zu guegnî
:
- Accutâde, noûtra maître, su dan zuva dein lo biau
pâilo. N’é min trovâ de brotse, mâ l’âi
é ramassâ que bas on boutson de botolhie de boutsî et
onna dzerrotâre…
La Caton, lo mîmo dzo, repregnâi lo train po reintrâ
à l’ottô.
Et lè dzein dâo velâdzo l’ant fé clli revi
:
L’é quemet la Caton âo gros Sami
Quand l’è que vâ ein condzî :
L’a adî couâita de reveni.
7. Les vaches en champ, chanté par Oscar Pasche (sans texte)
Présentation par Oscar Pasche:
Pour terminer, votre serviteur vous donnera des couplets de sa composition
qui rappelle le temps où comme étant gamin, il gardait un
champ. Ces couplets sont chantés sur l’air de (Galegringaux ?) une
chanson de l’Abbé Bovet.
Texte chanté par Oscar Pasche :
Médiathèque-Valais - Martigny, 2004